『ネットの用例から訳語を確定、翻訳サービスASP「熟考Ver2.0」』(@IT),
従来の翻訳ソフトウェアが、あらかじめ用意された辞書データを用いるのに対して、ロゼッタの熟考Ver2.0ではインターネット上の文例を参照するという違いがある。検索エンジンも自前なのだろうか?
(snip)
翻訳に当たってはバックエンドで検索を行うため、400語程度の英文の翻訳に6分前後かかるという。
『ネットの用例から訳語を確定、翻訳サービスASP「熟考Ver2.0」』(@IT),
従来の翻訳ソフトウェアが、あらかじめ用意された辞書データを用いるのに対して、ロゼッタの熟考Ver2.0ではインターネット上の文例を参照するという違いがある。検索エンジンも自前なのだろうか?
(snip)
翻訳に当たってはバックエンドで検索を行うため、400語程度の英文の翻訳に6分前後かかるという。